少數(shù)民族語公益電影數(shù)字化譯制、發(fā)行、放映工作管理辦法(試行)
2013-11-7
第一條為進一步提高少數(shù)民族語公益電影數(shù)字化譯制、發(fā)行、放映工作質(zhì)量,規(guī)范譯制工藝流程,加快少數(shù)民族語公益電影數(shù)字化進程,根據(jù)少數(shù)民族語公益電影譯制、發(fā)行、放映工作的實際情況,制定本管理辦法。
第二條少數(shù)民族語公益電影數(shù)字化譯制、發(fā)行、放映工作,按照“統(tǒng)一規(guī)劃布局、規(guī)范譯制工藝、分工負責譯制、網(wǎng)上訂購交易、集中合成傳輸”的原則,由國家廣播電影電視總局電影局(以下簡稱電影局)負責統(tǒng)籌協(xié)調(diào),各譯制中心所在地廣播電影電視行政管理部門負責組織實施,各相關(guān)譯制單位負責落實。主要工作流程可分為:片目選定、素材整理、譯制混錄、數(shù)字制作、定購傳輸、發(fā)行放映六個環(huán)節(jié)。影片的數(shù)字化譯制工作職責分工與生產(chǎn)工藝流程見附圖。
第三條少數(shù)民族語譯制影片的完成臺本、工作樣片、國際樂效帶(或國際樂效數(shù)據(jù)文件,以下簡稱國際樂效),由電影局委托有關(guān)單位負責制作,并在網(wǎng)上公示、按需分發(fā)。
第四條影片完成臺本、工作樣片、國際樂效、少數(shù)民族語聲音素材制作應當符合《少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制工藝技術(shù)要求》的規(guī)定。
第五條少數(shù)民族語電影數(shù)字發(fā)行版(數(shù)字拷貝)的聲音以單聲道為主,并采用“一片多語、可供選擇”的打包發(fā)行方式。
第二章片目選定
第六條電影局負責制定年度少數(shù)民族語電影譯制工作計劃,每年從公益影片的片目中,推薦60部故事片和20部科教片,供各少數(shù)民族語譯制中心從中選擇譯制。各電影譯制中心應當征求本地電影院線公司(中心)和放映單位的意見,在確保國家重點影片譯制的同時,從本地群眾需求出發(fā),科學選定譯制片目。
第七條電影局負責收繳影片完成臺本、國際樂效等譯制素材。
第三章素材整理
第八條電影局委托國家廣播電影電視總局電影數(shù)字節(jié)目管理中心(以下簡稱電影數(shù)字節(jié)目管理中心)利用影片數(shù)字母版制作譯制專用工作樣片。
第九條電影局委托北京電影洗印錄像技術(shù)廠民族語譯制制作部(以下簡稱北洗廠民族語制作部)負責譯制工作素材的接收、鑒定、制作、分發(fā)工作,包括:
。ㄒ唬⿲τ捌瓿膳_本、國際樂效、譯制工作樣片進行技術(shù)鑒定,鑒定不合格的退回相關(guān)提供單位更換。對提供合格國際樂效的制片單位或聲音制作單位,按每部2500元的標準支付素材補貼經(jīng)費。
。ǘ⿲χ破讲荒芨鼡Q合格影片完成臺本的,組織有關(guān)單位利用譯制工作樣片制作譯制用完成臺本。
。ㄈ⿲χ破讲荒芨鼡Q合格國際樂效的,經(jīng)電影局同意后,組織有關(guān)單位利用影片終混聲音素材制作國際樂效。
。ㄋ模⿲⒕邆浜细駠H樂效和譯制工作樣片的片目,發(fā)布在電影數(shù)字節(jié)目管理中心的宣傳網(wǎng)站上(網(wǎng)址:http://www.dmcc.gov.cn),供各譯制中心選擇。
。ㄎ澹┌凑崭髯g制中心選定的片目,將影片完成臺本、國際樂效、譯制工作樣片分發(fā)至各譯制中心。
。╄b定各譯制中心完成譯制混錄的聲音素材,合格的移交電影數(shù)字節(jié)目管理中心制作少數(shù)民族語電影數(shù)字發(fā)行版,不合格的退回相關(guān)提供單位重新制作。
第四章 譯制混錄
第十條各譯制中心按照少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制工藝的要求,負責組織相關(guān)語種的影片對白譯制配音、聲音混錄等工作,將譯制完成的影片聲音素材以數(shù)據(jù)文件形式發(fā)送至北洗廠民族語制作部。
第五章數(shù)字制作與發(fā)行放映
第十一條電影數(shù)字節(jié)目管理中心負責制作多語種數(shù)字電影流動放映發(fā)行版,將完成信息公布在宣傳網(wǎng)站(網(wǎng)址:http://www.dmcc.gov.cn)和訂購網(wǎng)站(網(wǎng)址:https://www.dfcc.gov.cn)上。
第十二條少數(shù)民族語數(shù)字電影流動放映發(fā)行版的訂購、傳輸、授權(quán)、放映等工作流程參照《農(nóng)村數(shù)字電影發(fā)行放映實施細則》執(zhí)行。
第六章附則
第十三條各譯制相關(guān)單位應當定期向電影局上報少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制工作開展情況。
第十四條本管理辦法自頒布之日起施行。
少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制工藝技術(shù)要求
為提高少數(shù)民族語電影譯制工作的質(zhì)量和效率,按照少數(shù)民族語電影譯制工藝流程的規(guī)定,制定少數(shù)民族語電影譯制素材的技術(shù)要求規(guī)范如下:
第一部分少數(shù)民族語電影譯制素材技術(shù)要求
(一)、完成臺本
1、應與領(lǐng)取《電影片公映許可證》的影片對白臺詞一致、完整;
2、采用電子文檔,并用WORD或TXT文檔格式存貯;
3、使用DVD-R、CD-R、U盤做為交換影片臺本的存貯介質(zhì),或通過電子郵件發(fā)送傳遞。
(二)、國際樂效
1、影片國際樂效應與影片畫面同步、等長;
2、聲音采樣頻率為48KHz;
3、參考電平:-20dBFS@ 1KHz;
4、聲音的量化比特深度:不低于16bit;
5、聲音素材與記錄載體聲音軌道對應關(guān)系以文字標識記錄于載體標簽上;
6、聲音與參考畫面具有一致的聲畫同步信號。
7、使用八軌數(shù)字錄音帶做為國際樂效載體時,每本樂效之間時間碼間隔10秒鐘。
8、使用DVD-R做為國際樂效載體時,聲音記錄為無壓縮WAVE文件格式。
(三)、參考畫面和參考聲音
1、參考畫面技術(shù)參數(shù):
(1)采用mov格式, H.264編碼;
。2)畫面分辨率:720×576(PAL制);
。3)畫面左上角疊加時間碼;
。4)畫面右下角疊加“民族語譯制專用”字幕水印。
2、參考聲音技術(shù)參數(shù):
。1)WAVE文件格式;
。2)音頻采樣率:48KHz;
。3)聲音的量化比特深度:16bit;
(4)記錄為單聲道。
3、參考畫面和參考聲音存儲介質(zhì):DVD-R。
第二部分譯制配音技術(shù)要求
。ㄒ唬⒆g制配音環(huán)境技術(shù)參數(shù)
對白錄音棚的主要音質(zhì)技術(shù)指標如下:
1、混響時間:T60=0.3~0.4s;
2、混響頻率特性:混響時間頻率特性曲線盡可能平直,即不同頻率的混響時間應相同。
63 ~125Hz:0.45~0.40±0.05s;
250~10KHz:0.35±0.05s;
3、連續(xù)無規(guī)則噪聲NR≤20,對間歇、脈沖噪聲NR≤25;
4、門、窗隔聲要求:
聲閘門與觀察窗隔聲量≥55dB。
。ǘ、配音對白記錄聲音技術(shù)參數(shù)
1、音頻采樣率:48KHz;
2、聲音的量化比特深度:16bit;
3、聲音文件格式:無壓縮WAVE文件;
4、記錄為單聲道。
。ㄈ、存儲介質(zhì):DVD-R。
第三部分影片少數(shù)民族語數(shù)字發(fā)行版制作技術(shù)要求
少數(shù)民族語流動放映發(fā)行版制作技術(shù)要求參照《數(shù)字電影流動放映系統(tǒng)技術(shù)要求》(GD/J013——2007)。
上篇:
下篇: